
Beate Thill
Beate Thill, geboren 1952 in Baden-Baden, studierte Anglistik und Geographie. Seit 1983 arbeitet sie als literarische Übersetzerin der Sprachen Englisch und Französisch, mit dem Schwerpunkt Literatur aus »dem Süden«, v. a. aus Afrika und der Karibik. Daneben arbeitet sie als Dolmetscherin, verfasst Texte zur Übersetzungstheorie und für den Rundfunk. Sie ist Übersetzerin des kongolesischen Lyrikers Tchicaya U Tam’si, des karibischen Autors Édouard Glissant, des Tunesiers Abdelwahab Meddeb und der Algerierin Assja Djebar. 2014 erhielt sie den Internationalen Literaturpreis vom Haus der Kulturen der Welt in Berlin für ihre Übersetzung des Romans Das Rätsel der Rückkehr von Dany Laferrière.
Als Übersetzerin
Kein Kind von Nichts und Niemand
Übersetzung: Beate ThillKleine Abhandlung über Rassismus
Übersetzung: Beate ThillPhilosophie der Weltbeziehung
Poesie der Weite
Übersetzung: Beate ThillGranate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand?
Roman
Übersetzung: Beate ThillIch bin ein japanischer Schriftsteller
Roman
Übersetzung: Beate ThillMigranten
Essay
Übersetzung: Beate ThillDie Kunst, einen Schwarzen zu lieben ohne zu ermüden
Roman
Übersetzung: Beate ThillMa
Roman
Übersetzung: Beate ThillÜber die Universalität der französischen Sprache
Mit einem Vorwort von Dany Laferrière
Übersetzung: Beate ThillDie Spur des Anderen
Roman
Übersetzung: Beate ThillDas Rätsel der Rückkehr
Roman
Übersetzung: Beate ThillBrief an Barack Obama
Die unbezähmbare Schönheit der Welt
Übersetzung: Beate ThillDas magnetische Land
Die Irrfahrt der Osterinsel Rapa Nui
Bauhaus
Die heroischen Jahre von Weimar
Übersetzung: Beate ThillKultur und Identität
Ansätze zu einer Poetik der Vielheit
Hrsg: Arvind Krishna MehrotraIndische Dichter der Gegenwart
Eine Anthologie englischsprachiger Lyrik Indiens
Übersetzung: Beate ThillDie Entdecker der Nacht
Übersetzung: Beate ThillMahagony
Übersetzung: Beate ThillZersplitterte Welten
Der Diskurs der Antillen
Übersetzung: Beate ThillTraktat über die Welt
Übersetzung: Beate Thill